Internationaler Wettbewerb 1
International Competition 1
How to make Love to a Woman
Der Hahn/The Cock
Hotel Narcis
Restlessness
Der Feenfänger/The Fairy Catcher
Felix in Exile
Food (for) Thought; (three) Ingredients from the
Mass Consumer Diet
Gagarin
Black Willa Warpa
Still Life with small Cup
Growing
Exhibition

Exhibition
1 How to make Love to a Woman
Bill Plympton
USA
1995; 35 mm; 5 Min.
Zeichentrick/cells animation
Musik/music: Larry Eagle
Produzent/producer: Bill Plympton, New York City
Ein einfacher elfstufiger Führer über die Umgangsformen beim Lieben.
An easy eleven step guide to proper love-making etiquette.
Filmografie/filmography:
1985 Boomtown, 1987 Drawing Lesson #2, 1987 Your Face, 1988 One of those
Days, 1989 How to kiss, 1989 25 Ways to Quit Smoking, 1990 Plymptoons, 1990
Tango Schmango, 1990 The Wiseman, 1991 Push comes to shove, 1992 The Tune,
1992 Toon-O-Rama, 1993 The Edge, 1993 Draw!, 1994 Faded Roads, 1994 Nose
Hair, 1994 J. Lyle, 1995 Guns on the Clackamas
2 Der Hahn
The Cock
Heinrich Sabl
Deutschland/Germany
1994; 35 mm; 9.50 Min.
Puppentrick/puppet animation
Musik/music: FM Einheit
Produzent/producer: Heinrich Sabl, Berlin
Der Hahn weckt allmorgendlich die Sonne. Dafür sind ihm seine Hennen
treu ergeben. Als der Hahn einmal das Wecken der Sonne vergißt, geht
diese trotzdem auf. Die Hennen erkennen den Schwindel und es beginnt ein
erbitterter Kampf um die Macht.
The cock wakes the sun every morning. That is why his hens are devoted to
him. When the cock forgets to wake the sun once, the sun rises nevertheless.
The hens recognize this swindle and a fierce battle for power begins.
Filmografie/filmography:
1990 Nachtstück, 1993 Wolf bleibt Wolf, 1993 Franz Müllers Drahtfrühling,
1994 Der Hahn, 1994 100 Jahre Kino
3 Hotel Narcis
Evert de Beijer
Niederlande/Netherlands
1994; 35 mm; 7.30 Min.
Zeichentrick/cells animation
Musik/music: New Brain Composers Group
Produzent/producer: Nico Crama, Holland Animation Foundation, Den Haag
Ein junger Mann kommt an seinem Urlaubsziel an. Naiv und sehr eingebildet
ahnt er nicht, daß er beobachtet wird und auf unheimliche Art als
Opfer in Betracht kommt. Als er, sonnenverbrannt, in sein Hotelzimmer zurückkommt,
trifft ihn ein unerwarteter Schlag.
A young man arrives at his holiday destination. Naive, and very taken in
by himself, he does not suspect that he is under surveillance and eerily
being considered as prey. When he returns, very sunburnt, to his hotel room,
a fatal stroke from an unexpected quarter awaits him.
Filmografie/filmography:
1979 Gerard, 1986 The Characters
4 Restlessness
Skip Battaglia
USA
1994; 35 mm; 4.30 Min.
Zeichentrick/cells animation
Musik/music: Bill Thomas
Produzent/producer: Skip Battaglia, Rochester
"Restlessness" ist ein experimenteller Trickfilm , vielleicht
über das Verlangen. Der Film beschäftigt sich mit der Idee einer
surrealistischen "Junggesellenmaschine", über die Länge
des Films zieht sich die Bewegung einer Schlange und er enthält Tagebuch-Elemente
von Georges Méliès und aus der aztekischen Kosmologie.
"Restlessness" is an experimental animation, perhaps about desire.
The film is constructed within the notion of a surrealist "Bachelormachine",
is informed throughout by the motion of a snake, and contains elements diaristic,
from Georges Méliès, and from Aztec cosmology.
Filmografie/filmography:
1981 Parataxis, 1981 Boccioni's Bike, 1984 How the Frog's Eye Sees, 1989
Geologic Times
5 Der Feenfänger
The Fairy Catcher
Christine Kleicke
Deutschland/Germany
1995; 35 mm; 8.10 Min.
Puppentrick/puppet animation
Musik/music: Roland Merz
Akademie/academy: Filmakademie Baden-Württemberg, Ludwigsburg
Konrad, ein stiller, skurriler Herr Mitte 50, hat zwecks Realisation seiner
Träume eine Feenfalle gebaut. Doch statt des erwarteten Märchenwesens
fängt er Frieda, eine Pilotin samt ihrem Flugzeug. Konrads Enttäuschung
und Friedas Ärger über die Beschädigung des Flugzeugs wandeln
sich allmählich zu gegenseitiger Sympathie.
Konrad , a quiet, eccentric gentleman, in his middle fifties, has built
a fairy trap in order to fulfill his dreams. But instead of the expected
fairytale figure, he catches Frieda, a pilot, and her airplane. Konrad's
disappointment and Frieda's annoyance about the damage to the airplane slowly
change into mutual sympathy.
Filmografie/filmography:
1989 Der Spaziergang, 1991/92 Der Wärter, 1995 Der Feenfänger,
1995 Un Coup de Jarnac
6 Felix in Exile
William Kentridge
Südafrika/South Africa
1994; 35 mm; 9 Min.
Zeichentrick/cells animation
Musik/music: Philip Miller, M. Malchere
Produzent/producer: William Kentridge, Johannesburg
Dieses ist der fünfte Film einer Reihe, die das Leben des Felix Teitlebaum
aufzeichnet. Felix, (der in dem vorausgegangenen Film seine Geliebte verloren
hat), ist allein in seinem Zimmer - ein kleiner Raum, in den er sich zurückziehen
kann. Aus einem Koffer und in dem Raum ertönen Laute von zuhause. In
seinem anderen Land betrachtet eine Frau das Land und findet seine Geschichte
in Felsen und Wasserläufen. Er muß sich unbedingt mit ihr in
Verbindung setzen. Aber das ist fast unmöglich.
This is the 5th in a series of films chronicling the life of Felix Teitlebaum.
Felix, (having lost his mistress in the previous film) is alone in his room
- a small cubicle of private exile. From his suitcase and through the air
come intimations of home. In his other country a woman surveys the veld,
finding its history in rocks and gullies. Felix needs to get back to her.
But making contact is almost impossible.
Filmografie/filmography:
1981 Howl at the Moon, 1984 Salestalk, 1985 David Goldblatt in black and
white, 1985 Vetkoek/Fete Galante, 1987 Exhibition, 1988 Freedom Square and
back of the Moon, 1989 Johannesburg - Second greatest City after Paris,
1990 Monument, 1991 Sobriety, Obesity and growing old, 1992 Easing the Passing,
1993 Memo, 1994 Felix in Exile, 1995 Memory and Geography
7 Food (for) Thought; (three) Ingredients
from the Mass Consumer Diet
Daniel Crooks
Australien/Australia
1994; 16 mm; 7.29 Min.
Mischtechniken/combined animation
Musik/music: Jeremy Yuille, Tony Hansen
Akademie/academy: VCA School of Film & Television, Melbourne
Nehmen Sie ein frisches, neues Videoband. Fügen Sie einige Schnitten
Brot hinzu, einen gehäuften Löffel Religion und einen großen
herausgeputzten Fernsehapparat. Sorgfältig verrühren und im Einzelbild
siebeneinhalb Minuten backen. Sofort servieren.
Take one fresh clean videotape. Add a few slices of bread, a heaped spoonful
of religion and an ample dollup of television. Mix thoroughly and bake on
single frame for seven and a half minutes, serve immediately.
Filmografie/filmography:
1991 Clock, 1992 A minor adventure, 1993 Multiplicity, 1994 Modular 12
8 Gagarin
Alexij Kharitidi
Russland/Russia
1994; 35 mm; 3.35 Min.
Zeichentrick/cells animation
Produzent/producer: Alexander Tatarsky, Anatoly Prokhorov, Pilot Moscow
Animation Studio, Moskau
Die Geschichte einer kleinen Raupe und ihr Traum vom Fliegen.
The story of a little caterpiller and its dreams of flying.
9 Black Willa Warpa
Tim Holmes
Großbritannien/Great Britain
1995; 16 mm; 5.10 Min.
Objekttrick/object animation
Musik/music: Richard Burns
Produzent/producer: Signals, Colchester, Essex
In einer Welt der Gewalt und Verwüstung kämpft ein psychopathischer
Bär ums überleben - auf die einzige Art, die er kennt.
In a world of violence and desolation, a psychopathic bear battles for survival
the only way it knows how.
Filmografie/filmography:
1994 Truble'n'Strife
10 Still Life with small Cup
Paul Bush
Großbritannien/Great Britain
1995; 35 mm; 3.30 Min.
Direkt auf Film gekratzt/scratched on film
Musik/music: Andy Cowton
Produzent/producer: Paul Bush, London
"Still Life with small Cup" ist eine radikale Neubearbeitung einer
Radierung des italienischen Künstlers Giorgio Morandi, die dadurch
entstand, daß Bild für Bild direkt auf die photographische Emulsion
von Farbfilmen eingraviert wurde. Der Betrachter wird auf eine Reise durch
die Radierungen mitgenommen, begleitet von den Tönen und Geräuschen,
die der Künstler vielleicht während seiner Arbeit durch sein Fensters
gehört hat.
"Ich glaube, daß nichts abstrakter, unwirklicher sein kann, als
das, was wir tatsächlich sehen. Wir wissen, daß alles, was wir
von der objektiven Welt sehen, nie so existiert, wie wir es sehen und verstehen.
Die Materie existiert natürlich, hat aber keine wirkliche Bedeutung,
nur die, die wir ihr geben. Nur wir wissen, daß eine Tasse eine Tasse
ist, daß ein Baum ein Baum ist". (Giorgio Morandi 1890 - 1964)
"Still Life with Small Cup" is a radical reworking of an etching
by the Italian artist Giorgio Morandi, brought to life by engraving frame
by frame directly into the photographic emulsion of colour filmstock. The
viewer is taken on a journey through the etching, accompanied by the sounds
that the artist might have heard from his window as he worked.
"I believe that nothing can be more abstract, more unreal, than what
we actually see. We know that all we can see of the objective world never
really exists as we see it and understand it. Matter exists of course, but
has no intrinsic meaning, such as those we attach to it. Only we can know
that a cup is a cup, that a tree is a tree". (Giorgio Morandi 1890
- 1964)
Filmografie/filmography:
1994 His Comedy, 1995 Still Life with Small Cup, 1995 The Albatross
11 Growing
Alison Hempstock
Großbritannien/Great Britain
1994/95; 35 mm; 5 Min.
Zeichentrick/cells animation
Produzent/producer: Laura Knight, Jackdaw Media, Liverpool
"Growing" betrachtet die Farben, die Formen, die Geräusche
und Rhythmen eines Gemüsegartens. Der Film preist das Geheimnis des
Wachsens und spielt mit den sinnlichen Erfahrungen bei der Gartenarbeit.
"Growing" looks at the colour, forms, sounds and rhythms of a
vegetable garden. It celebrates the mystery of growth and plays on the sensuous
experiences of gardening.
Filmographie/filmography:
1990 The Waves
12 Exhibition
Yuri Pronin
Russland/Russia
1995; 35 mm; 3 Min.
Zeichentrick/cells animations
Musik/music: Group "RIM"
Produktion/producer: Alexander Tatarsky, Pilot Moscow Animation Studio,
Moskau

Es gibt Leute, die mischen Kunst mit Leben, und sie stellen sich selbst
aus, als wären sie in einer Kunstgalerie. Man nennt sie Exhibitionisten.
Diese Geschichte passierte einem von ihnen.
There are people who mix up art with life, and they exhibit themselves as
if they are in the art gallery. So people call them exhibitionists. This
story has happened to one of them...






[home | about
| info@awn.com | mail
| Back | Next]
the "back" button will takes you to the list of programms
on this subject
the "next" button will take you to the next programm
© 1996 Animation World Network