Howl’s Moving Castle: A Work of Modern Art
For Hayao Miyazaki, it is a return to a land he knows very well. For everyone else, it is a visit to a world of marvels.
Howls Moving Castle, like several of Miyazakis other films, takes place in a world where magic is commonplace and Edwardian-era technology has spawned massive aerial warships. And like those films, it centers on a young woman who resolutely faces a challenge that might leave a conventional movie hero dazed and confused.
Howls North American premiere at New York Citys Museum of Modern Art on June 6, 2005, was an opportunity for its creators and American adaptors to run a media gauntlet of microphones, video cameras and tape recorders. First in line was Miyazaki himself, followed closely by his translator and his producer Toshio Suzuki.
The Japanese media had the edge in sharing the directors language, and were rewarded with longer and presumably more nuanced answers to their questions. His (or his interpreters) English-language responses were concise and tended on occasion towards the tongue-in-cheek. (An aspiring animator was advised to be poor, be young and have no name. Thats the best way to become a great creator thats what Mao Tse-tung said.) When asked if he was surprised by the acceptance and acclaim his work has garnered in the U.S., Miyazaki replied they may change their minds when they see this film.
Howls Moving Castle is perhaps Miyazakis most phantasmagorical film yet, surpassing even Spirited Away in its astonishing imagery and supernatural logic. In the films first few minutes, blobby tar baby demons wearing straw hats bubble out from beneath paving stones and retreat en masse into a tiny teapot
a wizard rescues a damsel in distress by taking her for a stroll in mid-air
the eponymous construction, a haphazard heap of cottages, turrets and decrepit machinery is glimpsed through misty clouds, striding on a quartet of gigantic mechanical bird legs
and a goiter-necked witch transforms a young girl into a wizened old woman.
Transformation is a recurring theme in Studio Ghiblis films, from Spirited Aways piggish parents and The Cat Returns whisker-sprouting heroine, to Porco Rossos pig-headed aviator. Miyazaki adapted Diana Wynne Jones English-language fantasy novel because I thought the idea of young protagonist turning into a grandmother a very compelling idea for a narrative. When youre 60 you feel the same inside as you did when you were 18. Eighty-year-old grandmothers feel the same as an 18 year old. Its something Ive finally been able to learn at my age.
Miyazaki transformed Wynnes novel into a Japanese-language screenplay imbued with Japanese cultural values; the task of changing it into English and clarifying those cultural subtleties fell to Cindy Davis Hewitt and Donald Hewitt. The husband and wife writing team had already done the same for Spirited Away, The Cat Returns and numerous other Studio Ghibli releases.
We started out with a direct translation of the script and we also had subtitles on the film, explained Cindy. They were different so we cross-referenced them. Then we did a draft taking our best guess of whats happening and presented it to Studio Ghibli and let them tell us where we went too far. Were watching it as a viewer, Don continued. Am I understanding this? I dont want to know Japanese because Ill get too many clues an American audience wont know. So we just sit there and watch the movie do the words tell me the story? Do the pictures tell me the story? We watch it over and over again and get more understanding of it as we go along.
The films love story was very Japanese, it was the hardest thing for us to do. They portray a love story thru subtle language differences: you speak more formally that kind of implies I might like you. You cant get that kind of thing across in English, you have to say it out loud and we werent allowed to change the dialog to incorporate stuff like that. What we did was direct the actress [to bring out the emotion in her reading]: okay, youre in love with Howl in this scene.
We try to go as far as we think we need to make it make sense, Cindy added. What comes up all the time is, is this a cultural difference or are we changing the plot?
One of the Hewitts challenges involved a plot twist that occurs at the very end of the film; those wishing to avoid spoilers may want to skip the next two paragraphs.

























Post new comment